< 35 >

1 Moreover Elihu respondeu,
ויען אליהו ויאמר
2 “Você acha que isto é um direito seu, ou você diz: “Minha justiça é mais do que a de Deus”?
הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל
3 que você pergunta: 'Que vantagem será para você? Que lucro eu terei, mais do que se tivesse pecado”?
כי-תאמר מה-יסכן-לך מה-אעיל מחטאתי
4 Eu lhe responderei, e seus companheiros com você.
אני אשיבך מלין-- ואת-רעיך עמך
5 Olhe para os céus, e veja. Veja os céus, que são mais altos do que você.
הבט שמים וראה ושור שחקים גבהו ממך
6 Se você pecou, que efeito você tem contra ele? Se suas transgressões são multiplicadas, o que você faz com ele?
אם-חטאת מה-תפעל-בו ורבו פשעיך מה-תעשה-לו
7 Se você é justo, o que você lhe dá? Ou o que ele recebe de sua mão?
אם-צדקת מה-תתן-לו או מה-מידך יקח
8 Sua perversidade pode ferir um homem como você é, e sua retidão pode beneficiar um filho do homem.
לאיש-כמוך רשעך ולבן-אדם צדקתך
9 “Por causa da multidão de opressões que eles gritam. Eles clamam por ajuda por causa do braço do poderoso.
מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים
10 Mas ninguém diz: 'Onde está Deus, meu Criador', que dá canções durante a noite,
ולא-אמר--איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה
11 que nos ensina mais do que os animais da terra, e nos faz mais sábios que as aves do céu”...
מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו
12 Lá eles choram, mas ninguém responde, por causa do orgulho dos homens maus.
שם יצעקו ולא יענה-- מפני גאון רעים
13 Certamente Deus não vai ouvir um grito vazio, nem o Todo-Poderoso o considerará.
אך-שוא לא-ישמע אל ושדי לא ישורנה
14 Quanto menos quando você diz que não o vê. A causa está diante dele, e você espera por ele!
אף כי-תאמר לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו
15 Mas agora, porque ele não o visitou em sua raiva, nem considera muito a arrogância,
ועתה--כי-אין פקד אפו ולא-ידע בפש מאד
16 therefore Trabalho abre sua boca com a conversa vazia, e ele multiplica as palavras sem conhecimento”.
ואיוב הבל יפצה-פיהו בבלי-דעת מלין יכבר

< 35 >