< 34 >

1 Moreover Elihu respondeu,
Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 “Ouçam minhas palavras, homens sábios. Dê ouvidos a mim, você que tem conhecimento.
“Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
3 Para o ouvido tenta palavras, como o paladar saboreia os alimentos.
Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
4 Let nós escolhemos para nós o que é certo. Deixe-nos saber entre nós o que é bom.
Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
5 Pois Jó disse: 'Eu sou justo', Deus me tirou o direito.
“Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
6 Notwithstanding meu direito eu sou considerado um mentiroso. Minha ferida é incurável, embora eu esteja sem desobediência”.
Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
7 Como é o homem, Job, que bebe desprezo como a água,
Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
8 que vai em empresa com os trabalhadores da iniquidade, e caminha com homens malvados?
Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
9 Pois ele disse: 'Não beneficia um homem nada que ele deve se deleitar com Deus”.
Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
10 “Portanto, escutem-me, homens de entendimento: Longe de Deus, que ele deva fazer a maldade, do Todo-Poderoso, que ele deveria cometer iniquidade.
Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
11 Para o trabalho de um homem que ele lhe renderá, e fazer com que cada homem encontre de acordo com seus caminhos.
Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
12 Sim, com certeza, Deus não fará maldade, nem a justiça pervertida do Todo-Poderoso.
Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
13 Quem o colocou no comando da Terra? Ou quem o nomeou em todo o mundo?
Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
14 Se ele se impôs a si mesmo, se ele reunisse para si seu espírito e seu fôlego,
Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
15 toda a carne pereceria junta, e o homem se transformaria novamente em pó.
abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
16 “Se agora você tem entendimento, ouça isto. Ouça a voz das minhas palavras.
“Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
17 Deve governar até mesmo quem odeia a justiça? Condenará aquele que é justo e poderoso,
Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
18 que diz a um rei, 'Vile! ou para os nobres, 'Wicked!'?
Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
19 Ele não respeita as pessoas dos príncipes, nem respeitam mais os ricos do que os pobres, pois todos eles são obra de suas mãos.
atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
20 Em um momento eles morrem, mesmo à meia-noite. O povo é abalado e morre. Os poderosos são levados sem uma mão.
Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
21 “Pois seus olhos estão sobre os caminhos de um homem. Ele vê todos os seus passos.
“Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
22 Não há escuridão, nem escuridão grossa, onde os trabalhadores da iniqüidade podem se esconder.
Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
23 Pois ele não precisa mais considerar um homem, que ele deve ir diante de Deus em julgamento.
Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
24 Ele quebra os homens poderosos em pedaços de maneiras que já descobriu, e coloca outros em seu lugar.
Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
25 Portanto, ele toma conhecimento de seus trabalhos. Ele os derruba durante a noite, para que sejam destruídos.
Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
26 Ele os considera homens malvados à vista dos outros;
Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
27 porque eles se afastaram de segui-lo, e não daria atenção a nenhuma de suas maneiras,
kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
28 de modo que eles fizeram com que o grito dos pobres viesse até ele. Ele ouviu o grito dos aflitos.
Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
29 Quando ele dá a tranquilidade, quem então pode condenar? Quando ele esconde seu rosto, quem então pode vê-lo? Ele está acima de uma nação ou de um homem,
Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
30 that o homem sem Deus pode não reinar, que não haja ninguém para ludibriar o povo.
aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
31 “Pois tem algo a dizer a Deus, “Sou culpado, mas não ofenderei mais.
“Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
32 Ensine-me o que eu não vejo. Se eu fiz iniquidade, não farei mais isso”?
kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
33 Será que sua recompensa será como você deseja, que você a recuse? Pois você deve escolher, e não eu. Portanto, fale o que você sabe.
olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
34 Homens de entendimento me dirão, sim, todo homem sábio que me ouve:
“Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
35 'Job fala sem conhecimento. Suas palavras são sem sabedoria'.
‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
36 Gostaria que o trabalho fosse tentado até o fim, por causa de sua resposta como homens malvados.
Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
37 Pois ele acrescenta a rebeldia ao seu pecado. Ele bate palmas entre nós, e multiplica suas palavras contra Deus”.
Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”

< 34 >