< 33 >

1 “Entretanto, Job, por favor, ouça meu discurso, e escute todas as minhas palavras.
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
2 Veja agora, eu abri minha boca. Minha língua falou em minha boca.
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
3 Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
5 Se você puder, responda-me. Ponha suas palavras em ordem diante de mim, e levante-se.
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
6 Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
7 Eis que meu terror não vos fará ter medo, nem minha pressão será pesada para você.
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
8 “Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
9 'Eu estou limpo, sem desobediência. Sou inocente, nem há iniqüidade em mim.
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
10 Eis que ele encontra ocasiões contra mim. Ele me conta para seu inimigo.
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
11 Ele coloca meus pés no estoque. Ele marca todos os meus caminhos”.
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
12 “Eis que lhe responderei. Nisto você não é apenas, pois Deus é maior que o homem.
Вот в этом ты не прав, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
13 Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
14 Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
15 Em um sonho, em uma visão da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens, em adormecer sobre a cama,
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
17 that ele pode retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
18 Ele mantém sua alma afastada do poço, e sua vida de perecer pela espada.
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
19 “Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, -
20 so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
21 Sua carne está tão consumida que não pode ser vista. Seus ossos que não foram vistos ressaltam.
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
22 Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
23 “Se houver ao seu lado um anjo, um intérprete, um entre mil, para mostrar ao homem o que é certo para ele,
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, -
24 então Deus é gracioso com ele, e diz, “Entregá-lo de ir para o poço”, Eu encontrei um resgate”.
Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
25 Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
26 Ele reza a Deus, e é favorável a ele, para que ele veja seu rosto com alegria. Ele devolve ao homem sua retidão.
Будет молиться Богу, и Он - милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
27 Ele canta diante dos homens, e diz, Eu pequei e perverti o que estava certo”, e isso não me beneficiou.
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
28 Ele redimiu minha alma de ir para o poço. Minha vida verá a luz”.
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
29 “Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
30 para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
31 Mark bem, Job, e me escute. Fique tranqüilo, e eu falarei.
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
32 Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
33 Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.

< 33 >