< Jó 33 >
1 “Entretanto, Job, por favor, ouça meu discurso, e escute todas as minhas palavras.
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
2 Veja agora, eu abri minha boca. Minha língua falou em minha boca.
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
3 Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
5 Se você puder, responda-me. Ponha suas palavras em ordem diante de mim, e levante-se.
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
6 Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
7 Eis que meu terror não vos fará ter medo, nem minha pressão será pesada para você.
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
8 “Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
9 'Eu estou limpo, sem desobediência. Sou inocente, nem há iniqüidade em mim.
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
10 Eis que ele encontra ocasiões contra mim. Ele me conta para seu inimigo.
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
11 Ele coloca meus pés no estoque. Ele marca todos os meus caminhos”.
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
12 “Eis que lhe responderei. Nisto você não é apenas, pois Deus é maior que o homem.
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
13 Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
14 Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
15 Em um sonho, em uma visão da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens, em adormecer sobre a cama,
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
17 that ele pode retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
18 Ele mantém sua alma afastada do poço, e sua vida de perecer pela espada.
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
19 “Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
20 so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
21 Sua carne está tão consumida que não pode ser vista. Seus ossos que não foram vistos ressaltam.
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
22 Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
23 “Se houver ao seu lado um anjo, um intérprete, um entre mil, para mostrar ao homem o que é certo para ele,
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
24 então Deus é gracioso com ele, e diz, “Entregá-lo de ir para o poço”, Eu encontrei um resgate”.
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
25 Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
26 Ele reza a Deus, e é favorável a ele, para que ele veja seu rosto com alegria. Ele devolve ao homem sua retidão.
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
27 Ele canta diante dos homens, e diz, Eu pequei e perverti o que estava certo”, e isso não me beneficiou.
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
28 Ele redimiu minha alma de ir para o poço. Minha vida verá a luz”.
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
29 “Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
30 para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
31 Mark bem, Job, e me escute. Fique tranqüilo, e eu falarei.
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
32 Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
33 Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”