< Jó 33 >
1 “Entretanto, Job, por favor, ouça meu discurso, e escute todas as minhas palavras.
Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
2 Veja agora, eu abri minha boca. Minha língua falou em minha boca.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
3 Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
5 Se você puder, responda-me. Ponha suas palavras em ordem diante de mim, e levante-se.
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
6 Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
7 Eis que meu terror não vos fará ter medo, nem minha pressão será pesada para você.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
8 “Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
9 'Eu estou limpo, sem desobediência. Sou inocente, nem há iniqüidade em mim.
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
10 Eis que ele encontra ocasiões contra mim. Ele me conta para seu inimigo.
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
11 Ele coloca meus pés no estoque. Ele marca todos os meus caminhos”.
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
12 “Eis que lhe responderei. Nisto você não é apenas, pois Deus é maior que o homem.
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
13 Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
14 Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
15 Em um sonho, em uma visão da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens, em adormecer sobre a cama,
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
17 that ele pode retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
18 Ele mantém sua alma afastada do poço, e sua vida de perecer pela espada.
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
19 “Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
20 so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
21 Sua carne está tão consumida que não pode ser vista. Seus ossos que não foram vistos ressaltam.
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
22 Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
23 “Se houver ao seu lado um anjo, um intérprete, um entre mil, para mostrar ao homem o que é certo para ele,
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
24 então Deus é gracioso com ele, e diz, “Entregá-lo de ir para o poço”, Eu encontrei um resgate”.
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
25 Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
26 Ele reza a Deus, e é favorável a ele, para que ele veja seu rosto com alegria. Ele devolve ao homem sua retidão.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
27 Ele canta diante dos homens, e diz, Eu pequei e perverti o que estava certo”, e isso não me beneficiou.
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
28 Ele redimiu minha alma de ir para o poço. Minha vida verá a luz”.
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
29 “Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
30 para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
31 Mark bem, Job, e me escute. Fique tranqüilo, e eu falarei.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
32 Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
33 Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.