< Jó 33 >
1 “Entretanto, Job, por favor, ouça meu discurso, e escute todas as minhas palavras.
"Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
2 Veja agora, eu abri minha boca. Minha língua falou em minha boca.
Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
3 Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
5 Se você puder, responda-me. Ponha suas palavras em ordem diante de mim, e levante-se.
Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
6 Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
7 Eis que meu terror não vos fará ter medo, nem minha pressão será pesada para você.
Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
8 “Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
9 'Eu estou limpo, sem desobediência. Sou inocente, nem há iniqüidade em mim.
'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
10 Eis que ele encontra ocasiões contra mim. Ele me conta para seu inimigo.
Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
11 Ele coloca meus pés no estoque. Ele marca todos os meus caminhos”.
und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
12 “Eis que lhe responderei. Nisto você não é apenas, pois Deus é maior que o homem.
Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
14 Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
15 Em um sonho, em uma visão da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens, em adormecer sobre a cama,
Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
17 that ele pode retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
18 Ele mantém sua alma afastada do poço, e sua vida de perecer pela espada.
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
19 “Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
20 so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
21 Sua carne está tão consumida que não pode ser vista. Seus ossos que não foram vistos ressaltam.
Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
22 Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
23 “Se houver ao seu lado um anjo, um intérprete, um entre mil, para mostrar ao homem o que é certo para ele,
Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
24 então Deus é gracioso com ele, e diz, “Entregá-lo de ir para o poço”, Eu encontrei um resgate”.
und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
25 Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
26 Ele reza a Deus, e é favorável a ele, para que ele veja seu rosto com alegria. Ele devolve ao homem sua retidão.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
27 Ele canta diante dos homens, e diz, Eu pequei e perverti o que estava certo”, e isso não me beneficiou.
Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
28 Ele redimiu minha alma de ir para o poço. Minha vida verá a luz”.
Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
29 “Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
30 para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
31 Mark bem, Job, e me escute. Fique tranqüilo, e eu falarei.
Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
32 Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
33 Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"