< Jó 33 >
1 “Entretanto, Job, por favor, ouça meu discurso, e escute todas as minhas palavras.
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
2 Veja agora, eu abri minha boca. Minha língua falou em minha boca.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
3 Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
Der Geist Gottes [El] hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Se você puder, responda-me. Ponha suas palavras em ordem diante de mim, e levante-se.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
6 Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
7 Eis que meu terror não vos fará ter medo, nem minha pressão será pesada para você.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
8 “Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
9 'Eu estou limpo, sem desobediência. Sou inocente, nem há iniqüidade em mim.
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
10 Eis que ele encontra ocasiões contra mim. Ele me conta para seu inimigo.
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
11 Ele coloca meus pés no estoque. Ele marca todos os meus caminhos”.
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
12 “Eis que lhe responderei. Nisto você não é apenas, pois Deus é maior que o homem.
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
13 Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn [O. wider ihn, daß er?] über all sein Tun gibt er keine Antwort. [O. daß er keine seiner [des Menschen] Worte beantwortet?]
14 Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
15 Em um sonho, em uma visão da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens, em adormecer sobre a cama,
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt, [W. ihre Unterweisung]
17 that ele pode retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
18 Ele mantém sua alma afastada do poço, e sua vida de perecer pela espada.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß. [Eig. Speer, Wurfspieß; so auch Kap. 36,12]
19 “Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
20 so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
21 Sua carne está tão consumida que não pode ser vista. Seus ossos que não foram vistos ressaltam.
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
22 Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
23 “Se houver ao seu lado um anjo, um intérprete, um entre mil, para mostrar ao homem o que é certo para ele,
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun, [d. h. um ihn zur Erkenntnis und zum Selbstgericht zu führen]
24 então Deus é gracioso com ele, e diz, “Entregá-lo de ir para o poço”, Eu encontrei um resgate”.
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung [O. ein Lösegeld; wie Kap. 36,18] gefunden.
25 Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
26 Ele reza a Deus, e é favorável a ele, para que ele veja seu rosto com alegria. Ele devolve ao homem sua retidão.
Er wird zu Gott flehen, und Gott [Eig. er] wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott [El] wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
27 Ele canta diante dos homens, e diz, Eu pequei e perverti o que estava certo”, e isso não me beneficiou.
Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
28 Ele redimiu minha alma de ir para o poço. Minha vida verá a luz”.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes [Eig. sieht seine Lust an dem Lichte.]
29 “Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
Siehe, das alles tut Gott [El] zwei-, dreimal mit dem Manne,
30 para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
31 Mark bem, Job, e me escute. Fique tranqüilo, e eu falarei.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
32 Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
33 Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.