< 33 >

1 “Entretanto, Job, por favor, ouça meu discurso, e escute todas as minhas palavras.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Veja agora, eu abri minha boca. Minha língua falou em minha boca.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Se você puder, responda-me. Ponha suas palavras em ordem diante de mim, e levante-se.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Eis que meu terror não vos fará ter medo, nem minha pressão será pesada para você.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 “Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 'Eu estou limpo, sem desobediência. Sou inocente, nem há iniqüidade em mim.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Eis que ele encontra ocasiões contra mim. Ele me conta para seu inimigo.
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 Ele coloca meus pés no estoque. Ele marca todos os meus caminhos”.
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 “Eis que lhe responderei. Nisto você não é apenas, pois Deus é maior que o homem.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 Em um sonho, em uma visão da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens, em adormecer sobre a cama,
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 that ele pode retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 Ele mantém sua alma afastada do poço, e sua vida de perecer pela espada.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 “Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Sua carne está tão consumida que não pode ser vista. Seus ossos que não foram vistos ressaltam.
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 “Se houver ao seu lado um anjo, um intérprete, um entre mil, para mostrar ao homem o que é certo para ele,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 então Deus é gracioso com ele, e diz, “Entregá-lo de ir para o poço”, Eu encontrei um resgate”.
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Ele reza a Deus, e é favorável a ele, para que ele veja seu rosto com alegria. Ele devolve ao homem sua retidão.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Ele canta diante dos homens, e diz, Eu pequei e perverti o que estava certo”, e isso não me beneficiou.
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 Ele redimiu minha alma de ir para o poço. Minha vida verá a luz”.
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 “Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Mark bem, Job, e me escute. Fique tranqüilo, e eu falarei.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< 33 >