< Jó 33 >
1 “Entretanto, Job, por favor, ouça meu discurso, e escute todas as minhas palavras.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Veja agora, eu abri minha boca. Minha língua falou em minha boca.
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Se você puder, responda-me. Ponha suas palavras em ordem diante de mim, e levante-se.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Eis que meu terror não vos fará ter medo, nem minha pressão será pesada para você.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 “Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 'Eu estou limpo, sem desobediência. Sou inocente, nem há iniqüidade em mim.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Eis que ele encontra ocasiões contra mim. Ele me conta para seu inimigo.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 Ele coloca meus pés no estoque. Ele marca todos os meus caminhos”.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 “Eis que lhe responderei. Nisto você não é apenas, pois Deus é maior que o homem.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 Em um sonho, em uma visão da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens, em adormecer sobre a cama,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 that ele pode retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
18 Ele mantém sua alma afastada do poço, e sua vida de perecer pela espada.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 “Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 Sua carne está tão consumida que não pode ser vista. Seus ossos que não foram vistos ressaltam.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 “Se houver ao seu lado um anjo, um intérprete, um entre mil, para mostrar ao homem o que é certo para ele,
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 então Deus é gracioso com ele, e diz, “Entregá-lo de ir para o poço”, Eu encontrei um resgate”.
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
25 Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Ele reza a Deus, e é favorável a ele, para que ele veja seu rosto com alegria. Ele devolve ao homem sua retidão.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Ele canta diante dos homens, e diz, Eu pequei e perverti o que estava certo”, e isso não me beneficiou.
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 Ele redimiu minha alma de ir para o poço. Minha vida verá a luz”.
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 “Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Mark bem, Job, e me escute. Fique tranqüilo, e eu falarei.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.