< Jó 33 >
1 “Entretanto, Job, por favor, ouça meu discurso, e escute todas as minhas palavras.
Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
2 Veja agora, eu abri minha boca. Minha língua falou em minha boca.
Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
3 Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
5 Se você puder, responda-me. Ponha suas palavras em ordem diante de mim, e levante-se.
Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
6 Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
7 Eis que meu terror não vos fará ter medo, nem minha pressão será pesada para você.
Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
8 “Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
9 'Eu estou limpo, sem desobediência. Sou inocente, nem há iniqüidade em mim.
'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
10 Eis que ele encontra ocasiões contra mim. Ele me conta para seu inimigo.
Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
11 Ele coloca meus pés no estoque. Ele marca todos os meus caminhos”.
Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
12 “Eis que lhe responderei. Nisto você não é apenas, pois Deus é maior que o homem.
'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
13 Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
14 Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
15 Em um sonho, em uma visão da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens, em adormecer sobre a cama,
Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
17 that ele pode retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
18 Ele mantém sua alma afastada do poço, e sua vida de perecer pela espada.
Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
19 “Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
20 so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
21 Sua carne está tão consumida que não pode ser vista. Seus ossos que não foram vistos ressaltam.
Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
22 Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
23 “Se houver ao seu lado um anjo, um intérprete, um entre mil, para mostrar ao homem o que é certo para ele,
Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
24 então Deus é gracioso com ele, e diz, “Entregá-lo de ir para o poço”, Eu encontrei um resgate”.
ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
25 Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
26 Ele reza a Deus, e é favorável a ele, para que ele veja seu rosto com alegria. Ele devolve ao homem sua retidão.
Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
27 Ele canta diante dos homens, e diz, Eu pequei e perverti o que estava certo”, e isso não me beneficiou.
Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
28 Ele redimiu minha alma de ir para o poço. Minha vida verá a luz”.
Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
29 “Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
30 para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
31 Mark bem, Job, e me escute. Fique tranqüilo, e eu falarei.
Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
32 Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
33 Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”