< 31 >

1 “Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 “Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 (deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 “Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 “Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 (não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 “Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 “Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 (certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 (o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

< 31 >