< 31 >

1 “Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
Zawarłem przymierze ze swoimi oczami; jak mógłbym więc myśleć o pannie?
2 Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
Jaki bowiem byłby dział od Boga z góry? I jakie byłoby dziedzictwo od Wszechmocnego z wysoka?
3 Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
Czy zatracenie nie jest [przygotowane] dla niegodziwych i sroga pomsta dla czyniących nieprawość?
4 Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
Czyż on nie widzi moich dróg i nie liczy wszystkich moich kroków?
5 “Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
Jeśli postępowałem kłamliwie, jeśli moja noga spieszyła się do oszustwa;
6 (deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
To niech zważy mnie na wadze sprawiedliwej i niech Bóg pozna moją prawość.
7 se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
Jeśli moja noga zboczyła z drogi i moje serce poszło za moimi oczami, i jeśli jakaś zmaza przylgnęła do moich rąk;
8 then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
Wtedy niech ja sieję, a inny spożywa, niech moje latorośle będą wykorzenione.
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
Jeśli moje serce uwiodła kobieta i jeśli czyhałem pod drzwiami swego bliźniego;
10 e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
To niech moja żona mieli innemu i niech inni się nad nią schylają.
11 Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
[Jest] to bowiem haniebny czyn, karygodna nieprawość;
12 pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
To jest ogień, który pożera aż do zatracenia i może wykorzenić cały mój dobytek.
13 “Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
Jeśli zlekceważyłem sprawę swojego sługi albo swojej służącej, gdy wiedli spór ze mną;
14 o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
Co zrobię, gdy Bóg powstanie? Gdy mnie nawiedzi, co mu odpowiem?
15 Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
Czy ten, który mnie stworzył w łonie, nie stworzył też jego? Czy nie on jeden ukształtował nas w łonie?
16 “Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
Jeśli odmówiłem prośbie ubogich i jeśli zasmuciłem oczy wdowy;
17 ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
Jeśli sam jadłem swoją kromkę [i] nie jadła z niej sierota;
18 (não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
(Od swojej młodości bowiem wychowywałem ją jak ojciec, a od łona swojej matki prowadziłem [wdowę]);
19 se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
Jeśli widziałem ginącego z powodu braku ubrania albo biedaka bez okrycia;
20 se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
Jeśli jego biodra nie błogosławiły mi dlatego, że się zagrzał wełną moich owiec;
21 se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
Jeśli podniosłem rękę przeciwko sierocie, gdy widziałem w bramie swoją pomoc;
22 depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
Wtedy niech odpadnie mój bark od karku, a niech moje ramię wyjdzie ze stawu.
23 Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
Bałem się bowiem klęski od Boga, a przed jego majestatem nie mógłbym [się ostać].
24 “Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
Jeśli pokładałem w złocie swoją nadzieję, a do czystego złota mówiłem: [Ty jesteś] moją ufnością;
25 Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
Jeśli radowałem się ze swojego wielkiego bogactwa i [tego], że moja ręka nabyła wiele;
26 se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
Jeśli patrzyłem na słońce, gdy świeciło, i na księżyc, gdy sunął wspaniale;
27 e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
A moje serce dało się uwieść potajemnie i moje usta całowały moją rękę;
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
I to byłaby nieprawość karygodna, bo zaparłbym się Boga z wysoka.
29 “Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
Jeśli cieszyłem się z upadku tego, który mnie nienawidzi, jeśli wyniosłem się, gdy mu się źle wiodło;
30 (certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
(Nawet nie pozwoliłem zgrzeszyć swoim ustom, pragnąc przekleństwa na jego duszy);
31 se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
Czy ludzie z mojego namiotu nie mówili: Obyśmy mieli z jego mięsa! Nie możemy się najeść.
32 (o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
Obcy nie nocował na dworze, swoje drzwi otwierałem podróżnemu.
33 se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
Jeśli ukrywałem swoje przestępstwa jak Adam i chowałem w zanadrzu swoją nieprawość;
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
Czy strach przed wielką zgrają albo pogarda bliskich przeraziły mnie, abym milczał i nie wychodził [za] drzwi?
35 oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
Obym miał kogoś, kto by mnie wysłuchał! Oto moja prośba, [aby] Wszechmogący odpowiedział mi i aby mój wróg napisał księgę.
36 Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
Czy nie nosiłbym jej na swoim ramieniu i nie przywiązałbym jej sobie [jak] koronę?
37 Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
Oznajmiłbym mu liczbę swoich kroków; zbliżyłbym się do niego jak książę.
38 Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
Jeśli moja ziemia wołała przeciwko mnie, jeśli razem z nią płakały jej bruzdy;
39 se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
Jeśli spożywałem z jej plonów bez zapłaty, jeśli jej właścicieli pozbawiłem życia;
40 let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.
Niech rosną ciernie zamiast pszenicy i sam kąkol zamiast jęczmienia. Skończyły się słowa Hioba.

< 31 >