< 31 >

1 “Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
3 Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
4 Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 “Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
6 (deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
8 then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 “Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
16 “Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
17 ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
18 (não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
19 se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
20 se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21 se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
24 “Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
25 Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
26 se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
27 e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 “Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
30 (certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
31 se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
32 (o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
33 se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
36 Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
39 se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
40 let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.
pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.

< 31 >