< Jó 31 >
1 “Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
2 Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
3 Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
4 Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
5 “Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
6 (deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
7 se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
8 then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
10 e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
11 Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
12 pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
13 “Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
14 o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
15 Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
16 “Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
17 ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
18 (não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
– hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
19 se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
20 se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
21 se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
22 depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
23 Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
24 “Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
25 Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
26 se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
27 e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
29 “Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
30 (certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
31 se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
32 (o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
33 se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
35 oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
36 Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
37 Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
38 Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
39 se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
40 let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.
búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.