< 31 >

1 “Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה
2 Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים
3 Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און
4 Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור
5 “Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי
6 (deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי
7 se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום
8 then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי
10 e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין
11 Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים
12 pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
13 “Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי
14 o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו
15 Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד
16 “Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה
17 ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה
18 (não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה
19 se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון
20 se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם
21 se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי
22 depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר
23 Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל
24 “Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי
25 Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי
26 se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך
27 e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
29 “Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע
30 (certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו
31 se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע
32 (o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח
33 se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח
35 oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי
36 Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
37 Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו
38 Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון
39 se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי
40 let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב

< 31 >