< Jó 31 >
1 “Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
3 Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
4 Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
5 “Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
6 (deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
7 se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
8 then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
10 e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
11 Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
12 pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
13 “Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
16 “Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
17 ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
18 (não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
19 se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
21 se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
22 depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
24 “Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
25 Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
27 e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
29 “Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
30 (certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
31 se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
32 (o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
35 oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
36 Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
37 Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
38 Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
39 se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
40 let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.
so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.