< Jó 31 >
1 “Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 “Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 (deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 “Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 “Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 (não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 “Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 “Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 (certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 (o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.