< 31 >

1 “Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
Keiman kamit teni toh kigahna kasem in khangdong numei chu jon lunga vet lou dingin,
2 Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
Ijeh inem itile chunga Pathen chun eiho ipi dinga eilhen u ham? Chungsang a um hatchungnung pa a konna goulo ding chu ipi ham?
3 Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
Migiloute dinga vangsetna hilou hija chule thilphalou bolte dinga vangset umtah dinmun chu hilou ham?
4 Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
Pathen in kabol katoh jouse amulou hija chuleh kakalse jat jong ahet hilou ham?
5 “Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
Mikhat tou koma jou kasei khah a chuleh mikhat tou kalhep khah em?
6 (deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
Thudih kitena chun Pathen in eitetoh hen, ijeh inem itile aman kalung thenna hi ahet ahi.
7 se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
Alamlhah a konna ahilouva ijem tia kamu ji ho a kalungthim jon lung ngaichatna kanei khah a ahiloule chonsetna dang khat a themmona kanei khah a ahile,
8 then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
Hiti chun mikhat touvin hange mim kaphu na ana nejeng hen, kaphu doh chengse abonchan kibotdoh soh jeng hen.
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
Ijem tia kalungthim in numei khat tou alheplhah a ahiloule ka inheng pa jinu jon lunga kavet khah a ahile,
10 e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
Chuti chun kajinu jong pasal dang ji hijeng hen, pasal dang khat in luppi jeng hen.
11 Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
Ijeh inem itile jon lung put hi jachat umtah chonset ahi, hiche dandih louva chon ho chu gimbol dinga lha ahi.
12 pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
Hichu damun lampi lhung keija meiyin akah tobang ahin, kanei jouse kamang hel ding ahi.
13 “Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
Ijemtia kasohpa ham kasoh numei adih louva kabolla ahileh amahon akiphin nau kakoma ahinlhut teng uleh,
14 o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
Pathen chu iti kakimaito pi ding hitam? Aman thu eihin doh teng ipi kasei tadem?
15 Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
Ajeh chu Pathen in kei leh kasoh te kaniuva eisem kop u ahi.
16 “Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
Vaichate panpi ding kada khah a ahiloule meithai ho kinepna kasuh keh peh khah em?
17 ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
Ka anneh chunga kachip khah a chaga pabeite toh nehkhom ding kada khah em?
18 (não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
Ahipoi, mipa khat bangin, kaneo laiya pat in chagate kahin hoitup in chule kahinkho lhumin meithaite hoitup nan kahin mange.
19 se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
Itih lai hijongle chenna ding neilou ponbeija umho chule von ding neilou gentheiho kamu tengle
20 se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
Akisillum diuva samul pon kapeh ji jeh a eipachat jiu hilou ham?
21 se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
Thutanpa kalanga apan nadinga chaga khat douna a kakhut kadop khah a ahile,
22 depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
Hiti chun kalengkou aumna a konin kisatlha jeng hen, kaban jang jong akisuhto na a konin kisatlha jeng hen.
23 Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
Hichu Pathen thutanna kimaitopi sangin phajonte, ijemtia oupe Pathen chun einan chahkheh a ahile kinepna ipi kanei ding ham?
24 “Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
Keiman katahsanna summa kakoi khah a ahile, ahiloule kasana a hi kakison khah a ahile,
25 Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
Kanei kagou jouse leh kakhol khom jouse jeh a kipah a kahile,
26 se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
Vantham jol ho a vahpel a vah nisa leh lha alampia chesuh khu kavet a,
27 e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
Chuleh aguh a kalungthim kalheplhah a amaho houna kaga galchop khah a ahile,
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
Achuti tah a ahile thutan vaihom hon eigim bol uhen, chuti chu ahi tah leh van Pathen thusei kangaipeh lou hiding tina ahi.
29 “Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
Kamelma techu manthah nan ahin phah tenga ahiloule alampiuva hahsatna ahung tengle, hetnom ten tena aum jeh uva kipah kahile,
30 (certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
Ahipoi, keiman mikhat tou kaspset a, ahiloule phulah ding kasei kha pon, hitobang chonsetna hi kabol khapoi.
31 se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
Kasoh pan jong adangho chu gilkel in kachesah tai tin asei khapoi.
32 (o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
Hetkhah lou mi jong kakihei mangsan kha pon, ahinlah mijouse din kot kahonpeh ji bouve.
33 se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
Midangho banga ken kachonsetna selmang ding kagot a, kasuhkhel kalung thima ka imden khah ham?
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
Mipiho kakichatna ahiloule kikhop khom naho kadeimo a hiche ho jeh a chu thipbeh a insunga kaum den khah ham?
35 oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
Mikhat tou beh in kathusei eingai peh hen lang hileh ven kakihonna dinga kamin soi kakai ding ahi. Hatchungnungpa chun eidonbut hen lang eiheh pan kei douna thu sundoh hen.
36 Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
Keiman themmo eichan sah nau chu kiloupi sah tah a kaki maitopi ding lallukhuh banga kakikhuh ding ahi.
37 Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
Ijeh inem itile keiman kathilbol adihtah chu kaseipeh ding ahin, ama masanga chu leng chapate banga kahung ding ahi.
38 Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
Kagam in themmo eichansah khah tah a tucha maha jouse kitoh tah a ahung ka soh keijuva,
39 se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
Ahilouva achang leh mim kana guh khah a ahiloule anei ho kana tha khah tah a ahile,
40 let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.
Chuti chun gehu khellin ling leh khau agama chun keh henlang, chang khellin hampa keh hen. Job thusei ho akichaitai.

< 31 >