< 31 >

1 “Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
Gözlərim üçün əhd etmişəm, Gözüm bir qıza baxarmı?
2 Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
İnsan yuxarıdan – Allahdan nə pay alır? İnsana ucalardan – Külli-İxtiyardan nə irs qalır?
3 Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
Məgər haqsızların başına fəlakət gəlmir? Məgər fitnəkarların başına bəla gəlmir?
4 Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
Məgər O, yollarıma baxmır? Məgər O hər addımımı saymır?
5 “Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
Əgər yalançı olaraq gəzmişəmsə, Ayağım fırıldaq üçün qaçıbsa,
6 (deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
Qoy Allah məni haqq tərəzisində çəksin, Kamil olduğumu görsün.
7 se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
Yolumda əyri addım atmışamsa, Gözlərimin ardınca qəlbimi sürükləmişəmsə, Əllərimi ləkələmişəmsə,
8 then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
Əkdiyimi yadlar yesin, Qoy əkinim kökündən çıxarılsın.
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
Əgər qəlbim başqa bir qadına meyl edibsə, Qonşumun qapısını pusmuşamsa,
10 e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
Qoy arvadım başqasının taxılını üyütsün, Qoy onunla başqa kişilər yatsın.
11 Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
Axı bu bir xəcalət olardı, Məhkəməyə veriləsi bir günah sayılardı.
12 pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
Çünki bu Həlak yerinədək yandırıb-yaxan bir alovdur. Bu bütün barımı kökündən çıxarardı.
13 “Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
Əgər mənimlə çəkişəndə Nökərlərimin və kənizlərimin Haqqını yemişəmsə,
14 o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
Allah ayağa qalxanda Mən nə edə bilərəm? Məni yoxlayanda nə cavab verərəm?
15 Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
Anamın bətnində məni yaradan Onu yaratmayıbmı? Bətndən bizə quruluş verən O olmayıbmı?
16 “Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
Əgər yoxsulların istədiklərini bir kənara qoymuşamsa, Dul qadının ümidini qırmışamsa,
17 ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
Bir tikəmi özüm yeyib Yetimə verməmişəmsə,
18 (não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
Gəncliyimdən bəri yetimlərə atalıq etməmişəmsə, Doğulandan bəri dul qadına yol göstərməmişəmsə,
19 se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
Paltarı olmadığı üçün canı ağrıyan, Ya örtüyə möhtac qalan yoxsulları görəndə
20 se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
Qoyunlarımın yunu ilə onları isitməmişəmsə, Onlar da mənə ürəkdən alqış etməyiblərsə,
21 se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
Məhkəmədə sözü keçən olduğum üçün Yetimə əl qaldırmışamsa,
22 depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
Qollarım qırılıb çiyinlərimdən düşsün, Qoy qolum lüləsindən sınsın.
23 Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
Çünki Allahın bəlasından qorxuram, Əzəməti qarşısında dayana bilmərəm.
24 “Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
Əgər qızıla ümid bağlamışamsa, Saf qızıla “ümidim sənsən” demişəmsə,
25 Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
Əgər bol sərvətimə görə, Əlimin gəlirinin çoxluğuna görə sevinmişəmsə,
26 se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
Əgər parlayan günəşə, İşıq saçaraq dövran edən aya baxıb,
27 e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
Könlümün meylini gizlicə azdırıb, Sitayiş etmək üçün əlimlə onlara Öpüş yollamışamsa,
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
Bu da məni ittiham edən günah sayılardı, Çünki ucalarda olan Allahı danmış olardım.
29 “Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
Əgər düşmənlərimin bədbəxtliyinə sevinmişəmsə, Başına bəla gəldi deyə fərəhlənmişəmsə,
30 (certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
Kiminsə canına qarğış yağdıraraq Dilimə günah işlətməyə yol vermişəmsə,
31 se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
Evimdəki insanlar “Əyyubun verdiyi ətlə Qarnını doyurmayan varmı?” deyə soruşmayıblarsa,
32 (o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
– Heç bir yadelli gecəni küçədə keçirməzdi, Qapım həmişə yoldan keçənlərin üzünə açıq idi –
33 se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
Əgər təqsirimi gizlətmişəmsə, Adəm kimi üsyankarlığımı ört-basdır etmişəmsə,
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
Camaatdan qorxduğum üçün, El qınağından dəhşətə gəldiyim üçün Dinməzcə bayıra çıxmamışamsa…
35 oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
Kaş məni bir eşidən olaydı! Bu sözümü təsdiq edirəm, Qoy Külli-İxtiyar mənə bir cavab versin! Əleyhdarım bunu tumara yazıb əlimə versin.
36 Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
Şübhəsiz, bu tumarı çiynimdə gəzdirərdim, Başıma tac edərdim.
37 Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
Onda atdığım hər addımı Allaha bildirərdim, Mən bir şahzadə kimi Onun yanına gedərdim.
38 Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
Torpağım da məndən fəryad edirsə, Kotanın açdığı yarıqlar əlimdən bir ağızdan ağlayırsa,
39 se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
Pulunu vermədən məhsulu yemişəmsə, Buranın sakinlərinin ürəyini qırmışamsa,
40 let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.
Qoy sahəmdə buğda yerinə tikan, Arpa yerinə alaq bitsin». Əyyubun söhbəti sona yetdi.

< 31 >