< 30 >

1 “Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu me ridicularizaram, cujos pais eu considerava indignos de colocar com meus cães de ovelha.
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני
2 De que me serve a força de suas mãos? homens em que a idade madura pereceu?
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3 They são gafanhotos da falta e da fome. Eles roem o solo seco, no meio da escuridão do desperdício e da desolação.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה
4 Eles depenam ervas salinas junto aos arbustos. As raízes da árvore da vassoura são seu alimento.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם
5 Eles são expulsos do meio dos homens. Choram atrás deles como depois de um ladrão,
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6 so que eles vivem em vales assustadores, e em buracos da terra e das rochas.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7 Eles se vangloriam entre os arbustos. Elas são reunidas sob as urtigas.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8 Eles são filhos de tolos, sim, filhos de homens maus. Eles foram açoitados para fora da terra.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ
9 “Agora me tornei a canção deles. Sim, eu sou uma palavra de ordem para eles.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10 Eles me abominam, eles se distanciam de mim, e não hesite em cuspir na minha cara.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק
11 Pois ele desatou seu cordão, e me afligiu; e eles se livraram da contenção diante de mim.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12 À minha direita, levante a multidão. Eles empurram meus pés para o lado. Eles lançam seus caminhos de destruição contra mim.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13 Eles estragam meu caminho. Eles promovem minha destruição sem a ajuda de ninguém.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14 Como através de uma ampla brecha, eles vêm. Eles se enrolam em meio à ruína.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15 Os terroristas se voltaram contra mim. Eles perseguem minha honra como o vento. Meu bem-estar faleceu como uma nuvem.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16 “Agora minha alma está derramada dentro de mim. Os dias de aflição se apoderaram de mim.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני
17 Na estação noturna meus ossos são trespassados em mim, e as dores que me roem não descansam.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18 Minha peça de vestuário está desfigurada por uma grande força. Me prende como o colarinho da minha túnica.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19 Ele me lançou na lama. Eu me tornei como poeira e cinzas.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20 Eu choro para você, e você não me responde. Eu me levanto e você me olha de frente.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21 Você se tornou cruel para mim. Com o poder de sua mão, você me persegue.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22 Você me levanta até o vento e me leva com ele. Você me dissolve na tempestade.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה)
23 Pois eu sei que você me trará à morte, para a casa designada para todos os habitantes.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי
24 “Entretanto, não se estende uma mão em sua queda? Ou em sua calamidade, portanto, clamando por ajuda?
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע
25 Eu não chorei por ele que estava em apuros? Minha alma não ficou de luto pelos necessitados?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון
26 Quando procurei o bem, então veio o mal. Quando esperei pela luz, veio a escuridão.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27 Meu coração está perturbado, e não descansa. Dias de aflição vieram sobre mim.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני
28 Vou de luto sem o sol. Eu me levanto na assembléia e clamo por ajuda.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29 Sou um irmão de chacais, e um companheiro de avestruzes.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30 Minha pele cresce preta e se descasca de mim. Meus ossos estão queimados com o calor.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב
31 Por isso, minha harpa se transformou em luto, e meu cachimbo na voz daqueles que choram.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים

< 30 >