< Jó 30 >
1 “Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu me ridicularizaram, cujos pais eu considerava indignos de colocar com meus cães de ovelha.
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
2 De que me serve a força de suas mãos? homens em que a idade madura pereceu?
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
3 They são gafanhotos da falta e da fome. Eles roem o solo seco, no meio da escuridão do desperdício e da desolação.
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
4 Eles depenam ervas salinas junto aos arbustos. As raízes da árvore da vassoura são seu alimento.
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
5 Eles são expulsos do meio dos homens. Choram atrás deles como depois de um ladrão,
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
6 so que eles vivem em vales assustadores, e em buracos da terra e das rochas.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
7 Eles se vangloriam entre os arbustos. Elas são reunidas sob as urtigas.
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
8 Eles são filhos de tolos, sim, filhos de homens maus. Eles foram açoitados para fora da terra.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
9 “Agora me tornei a canção deles. Sim, eu sou uma palavra de ordem para eles.
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
10 Eles me abominam, eles se distanciam de mim, e não hesite em cuspir na minha cara.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
11 Pois ele desatou seu cordão, e me afligiu; e eles se livraram da contenção diante de mim.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
12 À minha direita, levante a multidão. Eles empurram meus pés para o lado. Eles lançam seus caminhos de destruição contra mim.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
13 Eles estragam meu caminho. Eles promovem minha destruição sem a ajuda de ninguém.
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
14 Como através de uma ampla brecha, eles vêm. Eles se enrolam em meio à ruína.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
15 Os terroristas se voltaram contra mim. Eles perseguem minha honra como o vento. Meu bem-estar faleceu como uma nuvem.
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
16 “Agora minha alma está derramada dentro de mim. Os dias de aflição se apoderaram de mim.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
17 Na estação noturna meus ossos são trespassados em mim, e as dores que me roem não descansam.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
18 Minha peça de vestuário está desfigurada por uma grande força. Me prende como o colarinho da minha túnica.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
19 Ele me lançou na lama. Eu me tornei como poeira e cinzas.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
20 Eu choro para você, e você não me responde. Eu me levanto e você me olha de frente.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
21 Você se tornou cruel para mim. Com o poder de sua mão, você me persegue.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
22 Você me levanta até o vento e me leva com ele. Você me dissolve na tempestade.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
23 Pois eu sei que você me trará à morte, para a casa designada para todos os habitantes.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
24 “Entretanto, não se estende uma mão em sua queda? Ou em sua calamidade, portanto, clamando por ajuda?
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
25 Eu não chorei por ele que estava em apuros? Minha alma não ficou de luto pelos necessitados?
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
26 Quando procurei o bem, então veio o mal. Quando esperei pela luz, veio a escuridão.
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
27 Meu coração está perturbado, e não descansa. Dias de aflição vieram sobre mim.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
28 Vou de luto sem o sol. Eu me levanto na assembléia e clamo por ajuda.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
29 Sou um irmão de chacais, e um companheiro de avestruzes.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
30 Minha pele cresce preta e se descasca de mim. Meus ossos estão queimados com o calor.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
31 Por isso, minha harpa se transformou em luto, e meu cachimbo na voz daqueles que choram.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.