< 30 >

1 “Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu me ridicularizaram, cujos pais eu considerava indignos de colocar com meus cães de ovelha.
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2 De que me serve a força de suas mãos? homens em que a idade madura pereceu?
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3 They são gafanhotos da falta e da fome. Eles roem o solo seco, no meio da escuridão do desperdício e da desolação.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
4 Eles depenam ervas salinas junto aos arbustos. As raízes da árvore da vassoura são seu alimento.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
5 Eles são expulsos do meio dos homens. Choram atrás deles como depois de um ladrão,
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6 so que eles vivem em vales assustadores, e em buracos da terra e das rochas.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7 Eles se vangloriam entre os arbustos. Elas são reunidas sob as urtigas.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 Eles são filhos de tolos, sim, filhos de homens maus. Eles foram açoitados para fora da terra.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9 “Agora me tornei a canção deles. Sim, eu sou uma palavra de ordem para eles.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 Eles me abominam, eles se distanciam de mim, e não hesite em cuspir na minha cara.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Pois ele desatou seu cordão, e me afligiu; e eles se livraram da contenção diante de mim.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 À minha direita, levante a multidão. Eles empurram meus pés para o lado. Eles lançam seus caminhos de destruição contra mim.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Eles estragam meu caminho. Eles promovem minha destruição sem a ajuda de ninguém.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Como através de uma ampla brecha, eles vêm. Eles se enrolam em meio à ruína.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Os terroristas se voltaram contra mim. Eles perseguem minha honra como o vento. Meu bem-estar faleceu como uma nuvem.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
16 “Agora minha alma está derramada dentro de mim. Os dias de aflição se apoderaram de mim.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 Na estação noturna meus ossos são trespassados em mim, e as dores que me roem não descansam.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 Minha peça de vestuário está desfigurada por uma grande força. Me prende como o colarinho da minha túnica.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 Ele me lançou na lama. Eu me tornei como poeira e cinzas.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 Eu choro para você, e você não me responde. Eu me levanto e você me olha de frente.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Você se tornou cruel para mim. Com o poder de sua mão, você me persegue.
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 Você me levanta até o vento e me leva com ele. Você me dissolve na tempestade.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 Pois eu sei que você me trará à morte, para a casa designada para todos os habitantes.
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 “Entretanto, não se estende uma mão em sua queda? Ou em sua calamidade, portanto, clamando por ajuda?
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25 Eu não chorei por ele que estava em apuros? Minha alma não ficou de luto pelos necessitados?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26 Quando procurei o bem, então veio o mal. Quando esperei pela luz, veio a escuridão.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27 Meu coração está perturbado, e não descansa. Dias de aflição vieram sobre mim.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Vou de luto sem o sol. Eu me levanto na assembléia e clamo por ajuda.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29 Sou um irmão de chacais, e um companheiro de avestruzes.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30 Minha pele cresce preta e se descasca de mim. Meus ossos estão queimados com o calor.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 Por isso, minha harpa se transformou em luto, e meu cachimbo na voz daqueles que choram.
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

< 30 >