< 30 >

1 “Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu me ridicularizaram, cujos pais eu considerava indignos de colocar com meus cães de ovelha.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 De que me serve a força de suas mãos? homens em que a idade madura pereceu?
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 They são gafanhotos da falta e da fome. Eles roem o solo seco, no meio da escuridão do desperdício e da desolação.
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 Eles depenam ervas salinas junto aos arbustos. As raízes da árvore da vassoura são seu alimento.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 Eles são expulsos do meio dos homens. Choram atrás deles como depois de um ladrão,
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 so que eles vivem em vales assustadores, e em buracos da terra e das rochas.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 Eles se vangloriam entre os arbustos. Elas são reunidas sob as urtigas.
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 Eles são filhos de tolos, sim, filhos de homens maus. Eles foram açoitados para fora da terra.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 “Agora me tornei a canção deles. Sim, eu sou uma palavra de ordem para eles.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 Eles me abominam, eles se distanciam de mim, e não hesite em cuspir na minha cara.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Pois ele desatou seu cordão, e me afligiu; e eles se livraram da contenção diante de mim.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 À minha direita, levante a multidão. Eles empurram meus pés para o lado. Eles lançam seus caminhos de destruição contra mim.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 Eles estragam meu caminho. Eles promovem minha destruição sem a ajuda de ninguém.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 Como através de uma ampla brecha, eles vêm. Eles se enrolam em meio à ruína.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Os terroristas se voltaram contra mim. Eles perseguem minha honra como o vento. Meu bem-estar faleceu como uma nuvem.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 “Agora minha alma está derramada dentro de mim. Os dias de aflição se apoderaram de mim.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 Na estação noturna meus ossos são trespassados em mim, e as dores que me roem não descansam.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 Minha peça de vestuário está desfigurada por uma grande força. Me prende como o colarinho da minha túnica.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 Ele me lançou na lama. Eu me tornei como poeira e cinzas.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Eu choro para você, e você não me responde. Eu me levanto e você me olha de frente.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 Você se tornou cruel para mim. Com o poder de sua mão, você me persegue.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 Você me levanta até o vento e me leva com ele. Você me dissolve na tempestade.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 Pois eu sei que você me trará à morte, para a casa designada para todos os habitantes.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 “Entretanto, não se estende uma mão em sua queda? Ou em sua calamidade, portanto, clamando por ajuda?
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Eu não chorei por ele que estava em apuros? Minha alma não ficou de luto pelos necessitados?
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 Quando procurei o bem, então veio o mal. Quando esperei pela luz, veio a escuridão.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 Meu coração está perturbado, e não descansa. Dias de aflição vieram sobre mim.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 Vou de luto sem o sol. Eu me levanto na assembléia e clamo por ajuda.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 Sou um irmão de chacais, e um companheiro de avestruzes.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 Minha pele cresce preta e se descasca de mim. Meus ossos estão queimados com o calor.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 Por isso, minha harpa se transformou em luto, e meu cachimbo na voz daqueles que choram.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.

< 30 >