< Jó 30 >
1 “Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu me ridicularizaram, cujos pais eu considerava indignos de colocar com meus cães de ovelha.
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 De que me serve a força de suas mãos? homens em que a idade madura pereceu?
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 They são gafanhotos da falta e da fome. Eles roem o solo seco, no meio da escuridão do desperdício e da desolação.
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 Eles depenam ervas salinas junto aos arbustos. As raízes da árvore da vassoura são seu alimento.
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 Eles são expulsos do meio dos homens. Choram atrás deles como depois de um ladrão,
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 so que eles vivem em vales assustadores, e em buracos da terra e das rochas.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 Eles se vangloriam entre os arbustos. Elas são reunidas sob as urtigas.
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 Eles são filhos de tolos, sim, filhos de homens maus. Eles foram açoitados para fora da terra.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 “Agora me tornei a canção deles. Sim, eu sou uma palavra de ordem para eles.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 Eles me abominam, eles se distanciam de mim, e não hesite em cuspir na minha cara.
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 Pois ele desatou seu cordão, e me afligiu; e eles se livraram da contenção diante de mim.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 À minha direita, levante a multidão. Eles empurram meus pés para o lado. Eles lançam seus caminhos de destruição contra mim.
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 Eles estragam meu caminho. Eles promovem minha destruição sem a ajuda de ninguém.
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 Como através de uma ampla brecha, eles vêm. Eles se enrolam em meio à ruína.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Os terroristas se voltaram contra mim. Eles perseguem minha honra como o vento. Meu bem-estar faleceu como uma nuvem.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 “Agora minha alma está derramada dentro de mim. Os dias de aflição se apoderaram de mim.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 Na estação noturna meus ossos são trespassados em mim, e as dores que me roem não descansam.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 Minha peça de vestuário está desfigurada por uma grande força. Me prende como o colarinho da minha túnica.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 Ele me lançou na lama. Eu me tornei como poeira e cinzas.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 Eu choro para você, e você não me responde. Eu me levanto e você me olha de frente.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 Você se tornou cruel para mim. Com o poder de sua mão, você me persegue.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 Você me levanta até o vento e me leva com ele. Você me dissolve na tempestade.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 Pois eu sei que você me trará à morte, para a casa designada para todos os habitantes.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 “Entretanto, não se estende uma mão em sua queda? Ou em sua calamidade, portanto, clamando por ajuda?
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 Eu não chorei por ele que estava em apuros? Minha alma não ficou de luto pelos necessitados?
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 Quando procurei o bem, então veio o mal. Quando esperei pela luz, veio a escuridão.
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 Meu coração está perturbado, e não descansa. Dias de aflição vieram sobre mim.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 Vou de luto sem o sol. Eu me levanto na assembléia e clamo por ajuda.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 Sou um irmão de chacais, e um companheiro de avestruzes.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 Minha pele cresce preta e se descasca de mim. Meus ossos estão queimados com o calor.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 Por isso, minha harpa se transformou em luto, e meu cachimbo na voz daqueles que choram.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.