< 30 >

1 “Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu me ridicularizaram, cujos pais eu considerava indignos de colocar com meus cães de ovelha.
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 De que me serve a força de suas mãos? homens em que a idade madura pereceu?
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 They são gafanhotos da falta e da fome. Eles roem o solo seco, no meio da escuridão do desperdício e da desolação.
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 Eles depenam ervas salinas junto aos arbustos. As raízes da árvore da vassoura são seu alimento.
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 Eles são expulsos do meio dos homens. Choram atrás deles como depois de um ladrão,
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 so que eles vivem em vales assustadores, e em buracos da terra e das rochas.
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 Eles se vangloriam entre os arbustos. Elas são reunidas sob as urtigas.
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 Eles são filhos de tolos, sim, filhos de homens maus. Eles foram açoitados para fora da terra.
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 “Agora me tornei a canção deles. Sim, eu sou uma palavra de ordem para eles.
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 Eles me abominam, eles se distanciam de mim, e não hesite em cuspir na minha cara.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 Pois ele desatou seu cordão, e me afligiu; e eles se livraram da contenção diante de mim.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 À minha direita, levante a multidão. Eles empurram meus pés para o lado. Eles lançam seus caminhos de destruição contra mim.
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 Eles estragam meu caminho. Eles promovem minha destruição sem a ajuda de ninguém.
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 Como através de uma ampla brecha, eles vêm. Eles se enrolam em meio à ruína.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 Os terroristas se voltaram contra mim. Eles perseguem minha honra como o vento. Meu bem-estar faleceu como uma nuvem.
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 “Agora minha alma está derramada dentro de mim. Os dias de aflição se apoderaram de mim.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 Na estação noturna meus ossos são trespassados em mim, e as dores que me roem não descansam.
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 Minha peça de vestuário está desfigurada por uma grande força. Me prende como o colarinho da minha túnica.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 Ele me lançou na lama. Eu me tornei como poeira e cinzas.
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 Eu choro para você, e você não me responde. Eu me levanto e você me olha de frente.
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 Você se tornou cruel para mim. Com o poder de sua mão, você me persegue.
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 Você me levanta até o vento e me leva com ele. Você me dissolve na tempestade.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 Pois eu sei que você me trará à morte, para a casa designada para todos os habitantes.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 “Entretanto, não se estende uma mão em sua queda? Ou em sua calamidade, portanto, clamando por ajuda?
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 Eu não chorei por ele que estava em apuros? Minha alma não ficou de luto pelos necessitados?
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 Quando procurei o bem, então veio o mal. Quando esperei pela luz, veio a escuridão.
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 Meu coração está perturbado, e não descansa. Dias de aflição vieram sobre mim.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 Vou de luto sem o sol. Eu me levanto na assembléia e clamo por ajuda.
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 Sou um irmão de chacais, e um companheiro de avestruzes.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 Minha pele cresce preta e se descasca de mim. Meus ossos estão queimados com o calor.
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 Por isso, minha harpa se transformou em luto, e meu cachimbo na voz daqueles que choram.
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。

< 30 >