< Jó 30 >
1 “Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu me ridicularizaram, cujos pais eu considerava indignos de colocar com meus cães de ovelha.
“Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
2 De que me serve a força de suas mãos? homens em que a idade madura pereceu?
Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
3 They são gafanhotos da falta e da fome. Eles roem o solo seco, no meio da escuridão do desperdício e da desolação.
Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
4 Eles depenam ervas salinas junto aos arbustos. As raízes da árvore da vassoura são seu alimento.
Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
5 Eles são expulsos do meio dos homens. Choram atrás deles como depois de um ladrão,
Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
6 so que eles vivem em vales assustadores, e em buracos da terra e das rochas.
Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
7 Eles se vangloriam entre os arbustos. Elas são reunidas sob as urtigas.
Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
8 Eles são filhos de tolos, sim, filhos de homens maus. Eles foram açoitados para fora da terra.
Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
9 “Agora me tornei a canção deles. Sim, eu sou uma palavra de ordem para eles.
“Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
10 Eles me abominam, eles se distanciam de mim, e não hesite em cuspir na minha cara.
Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
11 Pois ele desatou seu cordão, e me afligiu; e eles se livraram da contenção diante de mim.
Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
12 À minha direita, levante a multidão. Eles empurram meus pés para o lado. Eles lançam seus caminhos de destruição contra mim.
Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
13 Eles estragam meu caminho. Eles promovem minha destruição sem a ajuda de ninguém.
Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
14 Como através de uma ampla brecha, eles vêm. Eles se enrolam em meio à ruína.
Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
15 Os terroristas se voltaram contra mim. Eles perseguem minha honra como o vento. Meu bem-estar faleceu como uma nuvem.
Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
16 “Agora minha alma está derramada dentro de mim. Os dias de aflição se apoderaram de mim.
“Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
17 Na estação noturna meus ossos são trespassados em mim, e as dores que me roem não descansam.
Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
18 Minha peça de vestuário está desfigurada por uma grande força. Me prende como o colarinho da minha túnica.
Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
19 Ele me lançou na lama. Eu me tornei como poeira e cinzas.
Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
20 Eu choro para você, e você não me responde. Eu me levanto e você me olha de frente.
“Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
21 Você se tornou cruel para mim. Com o poder de sua mão, você me persegue.
Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
22 Você me levanta até o vento e me leva com ele. Você me dissolve na tempestade.
Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
23 Pois eu sei que você me trará à morte, para a casa designada para todos os habitantes.
Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
24 “Entretanto, não se estende uma mão em sua queda? Ou em sua calamidade, portanto, clamando por ajuda?
“Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
25 Eu não chorei por ele que estava em apuros? Minha alma não ficou de luto pelos necessitados?
Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
26 Quando procurei o bem, então veio o mal. Quando esperei pela luz, veio a escuridão.
Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
27 Meu coração está perturbado, e não descansa. Dias de aflição vieram sobre mim.
Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
28 Vou de luto sem o sol. Eu me levanto na assembléia e clamo por ajuda.
Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
29 Sou um irmão de chacais, e um companheiro de avestruzes.
Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
30 Minha pele cresce preta e se descasca de mim. Meus ossos estão queimados com o calor.
Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
31 Por isso, minha harpa se transformou em luto, e meu cachimbo na voz daqueles que choram.
Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.