< 3 >

1 Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
2 Respondeu Jó:
すなわちヨブは言った、
3 “Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
4 Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
5 Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
6 Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
7 Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
8 Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
9 Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
10 porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
11 “Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
12 Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
13 Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
14 com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
15 ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
16 ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
17 Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
18 Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
19 Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
20 “Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
21 que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
22 que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
23 Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
24 Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
25 Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
26 Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.
わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。

< 3 >