< Jó 3 >
1 Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
3 “Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4 Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5 Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6 Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7 Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8 Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9 Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10 porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11 “Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12 Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13 Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14 com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15 ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16 ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17 Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18 Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19 Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20 “Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21 que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22 que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23 Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
[Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24 Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25 Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26 Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.