< Jó 3 >
1 Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
3 “Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
4 Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
5 Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
6 Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
7 Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
8 Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
9 Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
10 porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
11 “Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
12 Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
13 Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
14 com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
15 ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
16 ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 “Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
21 que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
23 Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
24 Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
25 Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!