< 3 >

1 Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Respondeu Jó:
Und Hiob sprach:
3 “Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
4 Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
5 Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
6 Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
7 Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
8 Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
9 Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
10 porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
11 “Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
12 Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
13 Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
14 com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
15 ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
16 ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
20 “Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
21 que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
23 Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
24 Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
25 Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!

< 3 >