< 3 >

1 Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 Respondeu Jó:
Et il parla.
3 “Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 “Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 “Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.

< 3 >