< Jó 3 >
1 Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Il prit la parole et dit:
3 “Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
6 Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
7 Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
8 Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
9 Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
10 porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
11 “Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
12 Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
13 Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
14 com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
15 ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
16 ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
18 Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
19 Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
20 “Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
22 que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
23 Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
25 Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
26 Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.