< 3 >

1 Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2 Respondeu Jó:
And Job answereth and saith: —
3 “Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
4 Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 “Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14 com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17 Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20 “Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25 Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!

< 3 >