< Jó 3 >
1 Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3 “Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 “Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 “Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”