< Jó 3 >
1 Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
And Job commenced, and said,
3 “Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 “Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 “Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.