< 3 >

1 Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Respondeu Jó:
saying,
3 “Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 “Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 “Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
and would be very joyful if they should gain it?
23 Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.

< 3 >