< Jó 3 >
1 Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
3 “Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
7 Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
8 Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
11 “Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
12 Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
13 Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
14 com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
17 Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
18 Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
19 Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 “Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
22 que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”