< 29 >

1 Job retomou a sua parábola, e disse,
Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
2 “Oh, que eu era como nos meses de antigüidade, como nos dias em que Deus cuidava de mim;
«Ah, ehwalim ilgiriki aylardikidek bolsidi, Tengri mendin xewer alghan künlerdikidek bolsidi!
3 quando sua lâmpada brilhou em minha cabeça, e por sua luz eu caminhei através da escuridão,
U chaghda Uning chirighi béshimgha nur chachqan, Uning yoruqluqi bilen qarangghuluqtin ötüp ketken bolattim!
4 como eu estava no meu auge, quando a amizade de Deus estava em minha tenda,
Bu ishlar men qiran waqtimda, Yeni Tengri chédirimda manga sirdash [dost] bolghan waqitta bolghanidi!
5 when o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e meus filhos estavam ao meu redor,
Hemmige Qadir men bilen bille bolghan, Méning yash balilirim etrapimda bolghan;
6 when meus passos foram lavados com manteiga, e as rochas despejaram correntes de óleo para mim,
Méning basqan qedemlirim sériq maygha chömülgen; Yénimdiki tash men üchün zeytun may deryasi bolup aqqan;
7 quando eu saí para o portão da cidade, quando preparei meu assento na rua.
Sheher derwazisigha chiqqan waqtimda, Keng meydanda ornum teyyarlan’ghanda,
8 Os jovens me viram e se esconderam. Os idosos se levantaram e se levantaram.
Yashlar méni körüpla eyminip özlirini chetke alatti, Qérilar bolsa ornidin turatti,
9 Os príncipes se abstiveram de falar, e colocaram sua mão na boca.
Shahzadilermu geptin toxtap, Qoli bilen aghzini étiwalatti.
10 A voz dos nobres foi abafada, e sua língua grudada no céu da boca.
Aqsöngeklermu tinchlinip, Tilini tangliyigha chapliwalatti.
11 Pois quando o ouvido me ouviu, então ele me abençoou, e quando o olho me viu, ele me elogiou,
Qulaq sözümni anglisila, manga bext tileytti, Köz méni körsila manga yaxshi guwahliq béretti.
12 porque eu entreguei os pobres que choraram, e também os órfãos de pai, que não tinham ninguém que o ajudasse,
Chünki men manga himaye bol dep yélin’ghan ézilgüchilerni, Panahsiz qalghan yétim-yésirlarnimu qutquzup turattim.
13 a bênção daquele que estava pronto para perecer veio sobre mim, e eu fiz com que o coração da viúva cantasse de alegria.
Halak bolay dégen kishi manga bext tileytti; Men tul xotunning könglini shadlandurup naxsha yangratquzattim.
14 I me vestiu de retidão, e me vestiu. Minha justiça era como um manto e um diadema.
Men heqqaniyliqni ton qilip kiyiwaldim, U méni öz gewdisi qildi. Adaletlikim manga yépincha hem selle bolghan.
15 Eu estava de olho nos cegos, e pés para o coxo.
Men korgha köz bolattim, Tokurgha put bolattim.
16 Eu era um pai para os necessitados. Pesquisei a causa dele que eu não conhecia.
Yoqsullargha ata bolattim, Manga natonush kishining dewasinimu tekshürüp chiqattim.
17 Eu quebrei as mandíbulas dos injustos e arrancou a presa de seus dentes.
Men adaletsizning hinggayghan chishlirini chéqip tashlayttim, Oljisini chishliridin élip kétettim.
18 Então eu disse: 'Eu vou morrer em minha própria casa', Vou contar meus dias como a areia.
Hem: «Méning künlirim qumdek köp bolup, Öz uwamda rahet ichide ölimen» deyttim;
19 Minha raiz está espalhada pelas águas. O orvalho fica a noite toda na minha filial.
Hem: «Yiltizim sularghiche tartilip baridu, Shebnem pütün kéchiche shéximgha chapliship yatidu;
20 Minha glória está fresca em mim. Meu arco está renovado em minha mão”.
Shöhritim herdaim mende yéngilinip turidu, Qolumdiki oqyayim herdaim yéngi bolup turidu» deyttim.
21 “Os homens me escutaram, esperaram, e mantive silêncio para meu conselho.
Ademler manga qulaq salatti, kütüp turatti; Nesihetlirini anglay dep süküt ichide turatti.
22 Depois das minhas palavras, eles não voltaram a falar. Meu discurso caiu sobre eles.
Men gep qilghandin kéyin ular qayta gep qilmaytti, Sözlirim ularning üstige shebnem bolup chüshetti.
23 Eles esperaram por mim como pela chuva. Suas bocas bebiam como com a chuva da primavera.
Ular yamghurlarni kütkendek méni kütetti, Kishiler [waqtida yaghqan] «kéyinki yamghur»ni qarshi alghandek sözlirimni aghzini échip ichetti!
24 Eu sorria para eles quando eles não tinham confiança. Eles não rejeitaram a luz do meu rosto.
Ümidsizlen’ginide men ulargha qarap külümsireyttim, Yüzümdiki nurni ular yerge chüshurmeytti.
25 Eu escolhi seu caminho, e sentei-me como chefe. Eu vivi como um rei no exército, como alguém que conforta as carpideiras.
Men ulargha yolini tallap körsitip bérettim, Ularning arisida kattiwash bolup olturattim, Qoshunliri arisida turghan padishahdek yashayttim, Biraq buning bilen matem tutidighanlargha teselli yetküzgüchimu bolattim».

< 29 >