< 29 >

1 Job retomou a sua parábola, e disse,
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
2 “Oh, que eu era como nos meses de antigüidade, como nos dias em que Deus cuidava de mim;
о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня,
3 quando sua lâmpada brilhou em minha cabeça, e por sua luz eu caminhei através da escuridão,
когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы;
4 como eu estava no meu auge, quando a amizade de Deus estava em minha tenda,
как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим,
5 when o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e meus filhos estavam ao meu redor,
когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня,
6 when meus passos foram lavados com manteiga, e as rochas despejaram correntes de óleo para mim,
когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея!
7 quando eu saí para o portão da cidade, quando preparei meu assento na rua.
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
8 Os jovens me viram e se esconderam. Os idosos se levantaram e se levantaram.
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
9 Os príncipes se abstiveram de falar, e colocaram sua mão na boca.
князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои;
10 A voz dos nobres foi abafada, e sua língua grudada no céu da boca.
голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их.
11 Pois quando o ouvido me ouviu, então ele me abençoou, e quando o olho me viu, ele me elogiou,
Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня,
12 porque eu entreguei os pobres que choraram, e também os órfãos de pai, que não tinham ninguém que o ajudasse,
потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного.
13 a bênção daquele que estava pronto para perecer veio sobre mim, e eu fiz com que o coração da viúva cantasse de alegria.
Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость.
14 I me vestiu de retidão, e me vestiu. Minha justiça era como um manto e um diadema.
Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло.
15 Eu estava de olho nos cegos, e pés para o coxo.
Я был глазами слепому и ногами хромому;
16 Eu era um pai para os necessitados. Pesquisei a causa dele que eu não conhecia.
отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно.
17 Eu quebrei as mandíbulas dos injustos e arrancou a presa de seus dentes.
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
18 Então eu disse: 'Eu vou morrer em minha própria casa', Vou contar meus dias como a areia.
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
19 Minha raiz está espalhada pelas águas. O orvalho fica a noite toda na minha filial.
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
20 Minha glória está fresca em mim. Meu arco está renovado em minha mão”.
слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей.
21 “Os homens me escutaram, esperaram, e mantive silêncio para meu conselho.
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
22 Depois das minhas palavras, eles não voltaram a falar. Meu discurso caiu sobre eles.
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
23 Eles esperaram por mim como pela chuva. Suas bocas bebiam como com a chuva da primavera.
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
24 Eu sorria para eles quando eles não tinham confiança. Eles não rejeitaram a luz do meu rosto.
Бывало, улыбнусь им - они не верят; и света лица моего они не помрачали.
25 Eu escolhi seu caminho, e sentei-me como chefe. Eu vivi como um rei no exército, como alguém que conforta as carpideiras.
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.

< 29 >