< Jó 29 >
1 Job retomou a sua parábola, e disse,
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 “Oh, que eu era como nos meses de antigüidade, como nos dias em que Deus cuidava de mim;
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 quando sua lâmpada brilhou em minha cabeça, e por sua luz eu caminhei através da escuridão,
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
4 como eu estava no meu auge, quando a amizade de Deus estava em minha tenda,
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
5 when o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e meus filhos estavam ao meu redor,
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
6 when meus passos foram lavados com manteiga, e as rochas despejaram correntes de óleo para mim,
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
7 quando eu saí para o portão da cidade, quando preparei meu assento na rua.
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
8 Os jovens me viram e se esconderam. Os idosos se levantaram e se levantaram.
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
9 Os príncipes se abstiveram de falar, e colocaram sua mão na boca.
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
10 A voz dos nobres foi abafada, e sua língua grudada no céu da boca.
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 Pois quando o ouvido me ouviu, então ele me abençoou, e quando o olho me viu, ele me elogiou,
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
12 porque eu entreguei os pobres que choraram, e também os órfãos de pai, que não tinham ninguém que o ajudasse,
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
13 a bênção daquele que estava pronto para perecer veio sobre mim, e eu fiz com que o coração da viúva cantasse de alegria.
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 I me vestiu de retidão, e me vestiu. Minha justiça era como um manto e um diadema.
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
15 Eu estava de olho nos cegos, e pés para o coxo.
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
16 Eu era um pai para os necessitados. Pesquisei a causa dele que eu não conhecia.
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
17 Eu quebrei as mandíbulas dos injustos e arrancou a presa de seus dentes.
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
18 Então eu disse: 'Eu vou morrer em minha própria casa', Vou contar meus dias como a areia.
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
19 Minha raiz está espalhada pelas águas. O orvalho fica a noite toda na minha filial.
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Minha glória está fresca em mim. Meu arco está renovado em minha mão”.
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
21 “Os homens me escutaram, esperaram, e mantive silêncio para meu conselho.
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 Depois das minhas palavras, eles não voltaram a falar. Meu discurso caiu sobre eles.
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
23 Eles esperaram por mim como pela chuva. Suas bocas bebiam como com a chuva da primavera.
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 Eu sorria para eles quando eles não tinham confiança. Eles não rejeitaram a luz do meu rosto.
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 Eu escolhi seu caminho, e sentei-me como chefe. Eu vivi como um rei no exército, como alguém que conforta as carpideiras.
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.