< Jó 29 >
1 Job retomou a sua parábola, e disse,
And Job continued to take up his parable, and said,
2 “Oh, que eu era como nos meses de antigüidade, como nos dias em que Deus cuidava de mim;
Who will give me back months like those which are past, days like those when God guarded me;
3 quando sua lâmpada brilhou em minha cabeça, e por sua luz eu caminhei através da escuridão,
When his lamp shone over my head, when by his light I could walk in darkness;
4 como eu estava no meu auge, quando a amizade de Deus estava em minha tenda,
As I was in the days of my abundance, when the confidence of God was upon my tent:
5 when o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e meus filhos estavam ao meu redor,
When the Almighty was yet with me, when my servants stood round about me;
6 when meus passos foram lavados com manteiga, e as rochas despejaram correntes de óleo para mim,
When I bathed my steps in cream, and the rock poured out near me streamlets of oil!
7 quando eu saí para o portão da cidade, quando preparei meu assento na rua.
When I went out to the gate close by the city, when in the open place I established my seat:
8 Os jovens me viram e se esconderam. Os idosos se levantaram e se levantaram.
Young men saw me, and hid themselves; and the aged rose up, and remained standing;
9 Os príncipes se abstiveram de falar, e colocaram sua mão na boca.
Princes stopped in the midst of [their] words, and laid their hand on their mouth:
10 A voz dos nobres foi abafada, e sua língua grudada no céu da boca.
The voice of nobles was arrested, and their tongue cleaved to their palate.
11 Pois quando o ouvido me ouviu, então ele me abençoou, e quando o olho me viu, ele me elogiou,
For the ear that heard me called me happy; and the eye that saw me bore witness for me;
12 porque eu entreguei os pobres que choraram, e também os órfãos de pai, que não tinham ninguém que o ajudasse,
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, yea, that had none to help him.
13 a bênção daquele que estava pronto para perecer veio sobre mim, e eu fiz com que o coração da viúva cantasse de alegria.
The blessing of him that was ready to perish came upon me; and the heart of the widow I caused to sing for joy.
14 I me vestiu de retidão, e me vestiu. Minha justiça era como um manto e um diadema.
I took righteousness as my garment, and it clothed me: as a robe and a mitre was justice unto me.
15 Eu estava de olho nos cegos, e pés para o coxo.
Eyes was I to the blind; and feet to the lame was I.
16 Eu era um pai para os necessitados. Pesquisei a causa dele que eu não conhecia.
A father was I to the needy; and the cause of him I knew not I used to investigate.
17 Eu quebrei as mandíbulas dos injustos e arrancou a presa de seus dentes.
And I broke the cutting-teeth of the wrong-doer, and out of his teeth I cast down his prey.
18 Então eu disse: 'Eu vou morrer em minha própria casa', Vou contar meus dias como a areia.
And I said then, “In the midst of my nest shall I depart hence, and like the sand shall I have many days.
19 Minha raiz está espalhada pelas águas. O orvalho fica a noite toda na minha filial.
My root will stand open for the water, and the dew will lodge on my boughs.
20 Minha glória está fresca em mim. Meu arco está renovado em minha mão”.
My glory will ever be new with me, and my bow will acquire fresh strength in my hand.”
21 “Os homens me escutaram, esperaram, e mantive silêncio para meu conselho.
Unto me men listened, and waited, and watched in silence for my counsel
22 Depois das minhas palavras, eles não voltaram a falar. Meu discurso caiu sobre eles.
After my words they made no reply, and my speech dropped on them [like dew].
23 Eles esperaram por mim como pela chuva. Suas bocas bebiam como com a chuva da primavera.
And they waited for me as for the rain, and they opened wide their mouth as for the latter rain.
24 Eu sorria para eles quando eles não tinham confiança. Eles não rejeitaram a luz do meu rosto.
I smiled on those that had lost their confidence; and the light of my countenance they never cast down.
25 Eu escolhi seu caminho, e sentei-me como chefe. Eu vivi como um rei no exército, como alguém que conforta as carpideiras.
I chose their way for them, and I sat as chief, and dwelt as king in his army, as one that comforteth mourners.