< 29 >

1 Job retomou a sua parábola, e disse,
And Job again took up his discourse, and said,
2 “Oh, que eu era como nos meses de antigüidade, como nos dias em que Deus cuidava de mim;
O that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me,
3 quando sua lâmpada brilhou em minha cabeça, e por sua luz eu caminhei através da escuridão,
when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness,
4 como eu estava no meu auge, quando a amizade de Deus estava em minha tenda,
as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was upon my tent,
5 when o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e meus filhos estavam ao meu redor,
when the Almighty was yet with me, and my sons were about me,
6 when meus passos foram lavados com manteiga, e as rochas despejaram correntes de óleo para mim,
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil to me,
7 quando eu saí para o portão da cidade, quando preparei meu assento na rua.
when I went forth to the gate to the city, when I prepared my seat in the street.
8 Os jovens me viram e se esconderam. Os idosos se levantaram e se levantaram.
The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood.
9 Os príncipes se abstiveram de falar, e colocaram sua mão na boca.
The rulers refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 A voz dos nobres foi abafada, e sua língua grudada no céu da boca.
The voice of the ranking men was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 Pois quando o ouvido me ouviu, então ele me abençoou, e quando o olho me viu, ele me elogiou,
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it gave witness to me.
12 porque eu entreguei os pobres que choraram, e também os órfãos de pai, que não tinham ninguém que o ajudasse,
Because I delivered the poor who cried, also the fatherless who had none to help him.
13 a bênção daquele que estava pronto para perecer veio sobre mim, e eu fiz com que o coração da viúva cantasse de alegria.
The blessing of him who was ready to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 I me vestiu de retidão, e me vestiu. Minha justiça era como um manto e um diadema.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 Eu estava de olho nos cegos, e pés para o coxo.
I was eyes to the blind, and I was feet to the lame.
16 Eu era um pai para os necessitados. Pesquisei a causa dele que eu não conhecia.
I was a father to the needy, and I searched out the case of him whom I did not know.
17 Eu quebrei as mandíbulas dos injustos e arrancou a presa de seus dentes.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
18 Então eu disse: 'Eu vou morrer em minha própria casa', Vou contar meus dias como a areia.
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 Minha raiz está espalhada pelas águas. O orvalho fica a noite toda na minha filial.
My root is spread out to the waters, and the dew lays all night upon my branch.
20 Minha glória está fresca em mim. Meu arco está renovado em minha mão”.
My glory is fresh in me, and my bow is renewed in my hand.
21 “Os homens me escutaram, esperaram, e mantive silêncio para meu conselho.
To me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
22 Depois das minhas palavras, eles não voltaram a falar. Meu discurso caiu sobre eles.
After my words they spoke not again, and my speech distilled upon them.
23 Eles esperaram por mim como pela chuva. Suas bocas bebiam como com a chuva da primavera.
And they waited for me as for the rain. And they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Eu sorria para eles quando eles não tinham confiança. Eles não rejeitaram a luz do meu rosto.
I smiled on them when they had no confidence, and they did not cast down the light of my countenance.
25 Eu escolhi seu caminho, e sentei-me como chefe. Eu vivi como um rei no exército, como alguém que conforta as carpideiras.
I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as a man who comforts the mourners.

< 29 >