< Jó 28 >
1 “Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
— «Шүбһисизки, күмүч тепилидиған канлар бар, Алтунниң тавлинидиған өз орни бардур;
2 O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
Төмүр болса йәр астидин қезивелиниду, Мис болса таштин еритилип елиниду.
3 O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
Инсанлар [йәр астидики] қараңғулуққа чәк қойиду; У йәр қәригичә чарлап жүрүп, Қараңғулуққа тәвә, өлүмниң сайисидә турған ташларни издәйду.
4 Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
У йәр йүзидикиләрдин жирақ җайда тик болған қудуқни колайду; Мана шундақ адәм аяқ басмайдиған, унтулған йәрләрдә улар арғамчини тутуп бошлуқта пулаңлап жүриду, Кишиләрдин жирақта есилип туриду.
5 Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
Ашлиқ чиқидиған йәр, Тәкти коланғанда болсаялқундәк көрүниду;
6 As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
Йәрдики ташлар арисидин көк яқутлар чиқиду, Униңда алтун рудисиму бардур.
7 Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
У йолни һеч қандақ алғур қуш билмәйду, Һәтта сарниң көзиму униңға йәтмигән.
8 Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
Һакавур житқучларму у йәрни һеч дәссәп бақмиған, Әшәддий ширму у җайдин һеч қачан өтүп бақмиған.
9 Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
Инсан балиси қолини чақмақ тешиниң үстигә тәккүзиду, У тағларни йилтизидин қомуриветиду.
10 Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
Ташлар арисидин у қаналларни чапиду; Шундақ қилип униң көзи һәр хил қиммәтлик нәрсиләрни көриду;
11 Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
Йәр астидики еқинларни тешип кәтмисун дәп уларни тосувалиду; Йошурун нәрсиләрни у ашкарилайду.
12 “Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Бирақ даналиқ нәдин тепилар? Йорутулушниң макани нәдиду?
13 O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
Инсан балилири униң қиммәтликлигини һеч билмәс, У тирикләрниң зиминидин тепилмас.
14 O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
[Йәр] теги: «Мәндә әмәс» дәйду, Деңиз болса: «Мән биләнму биллә әмәстур» дәйду.
15 Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
Даналиқни сап алтун билән сетивалғили болмайду, Күмүчниму униң билән бир таразида тартқили болмас.
16 Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
Һәтта Офирда чиқидиған алтун, ақ һеқиқ яки көк яқут биләнму бир таразида тартқили болмайду.
17 Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
Алтун вә хрусталъниму униң билән селиштурғили болмайду, Есил алтун қача-қучилар униң билән һеч алмаштурулмас.
18 Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
У үнчә-марҗан, хрусталъни адәмниң есидин чиқириду; Даналиқни елиш қизил яқутларни елиштин әвзәлдур.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
Ефиопийәдики сериқ яқут униңға йәтмәс, Сериқ алтунму униң билән бәслишәлмәйду.
20 De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Ундақта, даналиқ нәдин тепилиду? Йорутулушниң макани нәдиду?
21 Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
Чүнки у барлиқ һаят егилириниң көзидин йошурулған, Асмандики учар-қанатлардинму йошурун туриду.
22 Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
Һалакәт вә өлүм пәқәтла: «Униң шөһритидин хәвәр алдуқ» дәйду.
23 “Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
Униң маңған йолини чүшинидиған, Туридиған йерини билидиған пәқәтла бир Худадур.
24 Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
Чүнки Униң көзи йәрниң қәригичә йетиду, У асманниң астидики барлиқ нәрсиләрни көриду.
25 Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
У шамалларниң күчини таразиға салғанда, [Дунияниң] сулирини өлчигәндә,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
Ямғурларға қанунийәт чүшүргинидә, Гүлдүрмаминиң чақмиқиға йолини бекиткинидә,
27 então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
У чағда У даналиққа қарап уни баян қилған; Уни нәмунә қилип бәлгүлигән; Шундақ, У униң баш-айиғиға қарап чиқип,
28 Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.
Инсанға: «Мана, Рәбдин қорқуш даналиқтур; Яманлиқтин жирақлишиш йорутулуштур» — дегән».