< Jó 28 >
1 “Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
2 O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
Chuma uchimbwa; shaba uyeyushwa kutoka katika jiwe.
3 O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
Mtu anaondoa giza na kutafuta, katika mpaka wa mbali, mawe hayaonekani na giza totoro.
4 Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
Huchimba shimo mbali na makazi ya watu, mahali pasipopitwa na mtu. Huning'inia mbali na watu; uharakisha kwenda na kurudi.
5 Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
6 As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
Mawe yake yana johari, na vumbi lake lina dhahabu.
7 Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
8 Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
9 Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
10 Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
11 Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
Hufunga vyanzo hata wasiondoke; kilichofichika pale hukifunua.
12 “Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
13 O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
14 O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
15 Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
Hainunuliwi kwa dhahabu; wala hailinganishwi na fedha.
16 Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
Haiwezi kuthamanishwa na dhahabu ya Ofiri, kwa jiwe jeusi la thamani au johari.
17 Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
Dhahabu na fuwele hailingani nayo kwa thamani; wala haiwezi kubadilishwa kwa vito vya dhahabu safi.
18 Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
Hailinganishwi na marijani wala yaspi; hakika, thamani ya hekima inapita madini ya rubi.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
Topazi ya Ethiopia hailinganishwi nayo; wala kuthamanishwa kwa dhahabu safi.
20 De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
21 Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
22 Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
23 “Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
24 Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
25 Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
27 então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
Kisha akaiona hekima na kuitangaza; aliianzisha, bila shaka, na kuipima.
28 Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.
Aliwambia watu, 'Tazameni, kumcha Bwana - ni hekima; kuacha uovu ni ufahamu.”