< Jó 28 >
1 “Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
2 O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
3 O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
4 Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
5 Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
6 As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
7 Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
8 Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
9 Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
10 Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
11 Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
12 “Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
13 O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
14 O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
15 Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
16 Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
17 Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
18 Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
20 De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
21 Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
22 Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
23 “Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
24 Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
25 Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
27 então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
28 Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.
A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.