< Jó 28 >
1 “Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 “Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 “Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.