< Jó 28 >
1 “Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
2 O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
3 O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
4 Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
5 Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
6 As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
7 Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
8 Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
9 Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
10 Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
11 Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
12 “Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
13 O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
14 O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
15 Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
16 Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
17 Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
18 Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
20 De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
21 Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
22 Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
23 “Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
24 Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
25 Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
27 então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
28 Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”