< Jó 28 >
1 “Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
2 O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
3 O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
4 Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
5 Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
6 As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
7 Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
8 Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
9 Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
10 Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
11 Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
12 “Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
13 O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
14 O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
15 Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
16 Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
17 Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
18 Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
20 De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
“To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
21 Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
22 Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
23 “Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
24 Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
25 Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
27 então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
28 Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.
Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”