< 28 >

1 “Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
銀子有礦; 煉金有方。
2 O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3 O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4 Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5 Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6 As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7 Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8 Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9 Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10 Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11 Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12 “Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13 O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14 O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15 Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16 Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17 Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18 Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20 De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21 Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22 Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23 “Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24 Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25 Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
要為風定輕重, 又度量諸水;
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27 então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28 Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.
他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。

< 28 >