< Jó 28 >
1 “Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
Pali mgodi wa siliva ndiponso malo oyengerapo golide.
2 O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
Chitsulo amachikumba pansi, ndipo mkuwa amawusungunula ku miyala yamkuwa.
3 O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
Munthu amalowa mu mdima atatenga nyale, amafunafuna miyala mpaka ku malire a mgodiwo, kufuna mkuwa mu mdima wandiweyani.
4 Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
Amakumba njira zapansi mu mgodimo, kutali ndi kumene kumakhala anthu, kumalo kumene phazi la munthu silinapondeko; iye amakhala ali lende pansipo namazungulira uku ndi uku.
5 Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
Nthaka, imene imatulutsa zakudya, kunsi kwake kumachita ngati kwasandulizika ndi moto;
6 As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
miyala ya safiro imachokera mʼmatanthwe ake, ndipo mʼfumbi lake mumakhala miyala yagolide.
7 Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
Palibe mbalame yodya zinzake imene imadziwa njira yobisikayi, palibe kamtema amene anayiona.
8 Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
Zirombo zolusa sizipondamo mʼnjiramo, ndipo mkango sudzeranso mʼmenemo.
9 Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
Munthu amaphwanya matanthwe olimba, ndipo amagubuduza mapiri kuyambira mʼtsinde.
10 Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
Amabowola njira mʼmatanthwewo; ndipo amaona chuma chonse cha mʼphirimo.
11 Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
Amaletsa mitsinje ya pansipo kuti isayendenso, motero amatulutsira poyera zinthu zobisika.
12 “Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
“Koma nzeru zingapezeke kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
13 O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
Munthu sadziwa kufunika kwake kwa nzeruzo; nzeruyo sipezeka pa dziko lino la anthu amoyo.
14 O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
Phompho likuti, ‘Sizipezeka mwa ine muno.’ Nyanja ikuti, ‘Mwa ine munonso ayi.’
15 Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
Nzeru sungazigule ndi golide wabwino kwambiri, mtengo wake sungawuyerekeze ndi siliva wambiri.
16 Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
Nzeru singagulidwe ndi golide wa ku Ofiri, kapena ndi miyala ya onikisi kapena ya safiro.
17 Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
Nzeru sungayiyerekeze ndi golide kapena mwala wa galasi, sungayigule ndi zokometsera zagolide.
18 Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
Miyala ya korali ndi krisitali siyoyeneranso ndi kuyitchula nʼkomwe; mtengo wa nzeru ndi woposa miyala ya rubi.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
Nzeru sungayiyerekeze ndi miyala ya topazi ya ku Kusi; nzeru singagulidwe ndi golide wabwino kwambiri.
20 De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
“Kodi tsono nzeru zimachokera kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
21 Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
Malo ake ndi obisika kwa zamoyo zonse, ndi obisika ngakhale kwa mbalame zamlengalenga.
22 Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
Chiwonongeko ndi imfa zikuti, ‘Tangomva mphekesera chabe ya zimenezo!’
23 “Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
Mulungu yekha ndiye amadziwa njira yake yopita kumeneko, ndipo Iye yekha amadziwa kumene nzeru imakhala,
24 Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
pakuti Iye amayangʼana mpaka ku malekezero a dziko lapansi ndipo amaona zonse za kunsi kwa thambo.
25 Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
Iye atapatsa mphepo mphamvu zake, nayeza kuzama kwa nyanja,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
atakhazikitsa lamulo loti mvula izigwa ndi kukonza njira ya chingʼaningʼani cha bingu,
27 então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
pamenepo ndi pamene anayangʼana nzeruzo naziyeza mtengo wake; nazikhazikitsa ndi kuzisanthula bwino lomwe.
28 Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.
Ndipo Iye anati kwa munthu, ‘Taonani, kuopa Ambuye, ndiye nzeru zimenezo ndipo kuthawa zoyipa ndiye kumvetsa zinthu kumeneko.’”